深圳全国翻译专业资格(水平)考试考前强化班招生
一、考试及报考简介
“全国翻译专业资格(水平)考试”(China Aptitude Test for Translators and Interpreters —CATTI), 由国家人事部组织在全国统考,对考试合格者,颁发由国家人事部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,并作为紧缺人才备案。持证者才能从事专业翻译工作。CATTI 证书在全国范围有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。根据国家人事部有关规定,翻译专业资格(水平)考试已经正式纳入国家职业资格证书制度,该考试在全国推开后,翻译专业资格(水平)考试正式替代翻译职称评定。CATTI 是翻译从业人员必须和唯一的职业资格认证考试,也将是国际间翻译资格互认的基础,是持证者的职业发展的保证。
考试分三、二、一级口笔译翻译和资深翻译四个等级,大体同目前翻译职称中的初级、中级、副高、正高职称相对应。目前进行的是二级和三级的口译、笔译考试。笔译、口译分开报考,考生可自行选择。
考试对象:无年龄、学历和资历的限制,具有一定外语水平的人员均可报考。
考试时间:每年进行两次,上半年5月、下半年11月。
二、参加CATTI培训和考试的理
1、成为专业翻译人员, 高收入的金领人士必经之路
数据表明,我国外语翻译专业人才奇缺,目前全国在岗聘任的翻译专业人员约6万人,而此行业的保守需求值约50万。专业翻译人才的高收入已是公认的“金领”行业,是各地求职者的首选之一。
2、真正的高级外语应用技能训练
翻译的专业性和对人才的综合素质的高要求,决定了其教学注重实践性,因此,翻译培训能够实实在在地解决听说读写的问题。适合于所有想要学习高级外语的学员。
3、专业的教师阵容
教师团队由深圳市翻译协会专家组成。均为资深翻译,以及省内外著名大学外语系教授等。中国翻译界的前辈翻译家们担任顾问,全国翻译专业资格考评中心专家将不定期亲临指导培训,堪称深圳市最强大的外语教师团队。他们的深厚的理论修养和口译/笔译巅峰境界的实战经验的分享实在不容错过。
4、带给您获得满意收入的机会
1)做专职翻译:
“翻译资格证书”是聘用单位对专职或兼职专业翻译人员的基本上岗要求,也是通往外企的“敲门砖”,可使您一步踏入高薪、高位的“金领”阶层。凡通过考试获得证书者,协会可推荐工作机会。
2)做兼职翻译:
不管您是何种学历,不管您的专职工作是否与外语有关,您都可凭借“翻译资格证书”的可信度,直接担任全国性兼职翻译,获得平均100-300元/每1000字的翻译酬金。
三、培训课程优惠措施
1、凡在校的大学生(包括大专/ 成教班)均可享受九折优惠;
2、考试没有通过,出勤率在80%以上并交全额学费的学员可以免费重读一期;
3、学员有参加由市译协提供的翻译实习机会;
4、学员有机会参加市译协组织的活动;
5、通过翻译专业资格考试的会员,可优先发展为市译协会员。
四、课程内容:见附表
1、全国翻译专业资格水平考试(英语)考前强化班
招生对象 |
1、通过全国等级考试PETS3级及以上水平
2、通过大学英语四级以上水平
3、英语专业学生或毕业生
4、希望提升英语口译及翻译能力的在职人员 |
课 程 |
二级口译 |
二级笔译 |
三级口译 |
三级笔译 |
小 时 |
45 |
45 |
35 |
35 |
上课时间 |
3月15日开课,每周周六或周日上课 |
学 费 |
2980元 |
2980元 |
1980元 |
1980元 |
2、全国翻译专业资格水平考试(日语)考前口译强化班暨日语同声传译班
课 程 |
三级暨同声传译(基础) |
二级暨同声传译(进阶) |
招生对象 |
A—有日语能力测验二级水平或相当二级水平。
B—掌握的单词量应达到4000~5000个左右词汇。
C—有1年左右的工作经验者。 |
A—有日语能力测验一级水平或相当一级水平。
B—掌握的单词量应达到6000~8000个左右词汇。
C—有3~5年的工作经验者。 |
培养目标 |
A—单词量可望达到6000~8000个左右词汇。
B—掌握三级水平口笔译的翻译技巧。
C—掌握考试大纲中的要点和学习方法。
D—通过培训及个人的努力有望通过考试。 |
A—单词量可望达到10000~12000个左右词
汇。
B—掌握二级水平口笔译的翻译技巧。
C—掌握考试大纲中的要点和学习方法。
D—通过培训及个人的努力有望通过考试。 |
课 时 |
60 |
60 |
每次课时 |
6 |
6 |
学 费 |
2980元 |
2980元 |
五、主要任课专家简介:
张吉良老师:深圳市翻译协会常务理事,深圳大学文学院英语系副教授,美国孟菲斯大学访问学者,文学硕士,上海外国语大学高级翻译学院口译学博士生。从事英语专业口译教学十一年,在《中国翻译》、《中国科技翻译》、《上海翻译》等多种专业翻译学术期刊发表口译论文多篇,主编第五届国际口译大会(上海)会议论文集一部。教学之余不定期从事口译实践活动,拥有多年的交替传译和同声传译经验,教学效果深受学生好评。
刘建珠老师:深圳市翻译协会会员,厦门大学外文学院英文系口译专业毕业,获文学硕士学位,曾就读香港中文大学翻译系、美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院,高级口译研修课程,主修口译理论与实践,英汉对比研究,发表相关论文及专著10余篇,具有丰富的笔译、同声传译等实践经验。
于丹老师: 原中国冶金工业部副译审,有多年在国内外口/笔译实践经验和同声传译经验,有正式出版译著一百多万字。中国翻译协会专家会员,深圳市翻译协会常务理事,专家委员会委员,深圳市作家协会会员。作为资深的翻译课程教师,于老师独特的讲学方式和大量的自编教材是历年来最为吸引广大学员之处。
张慧英老师:英国阿伯丁大学法学硕士,北京外国语大学文学学士,副译审,兼深圳翻译协会理事、深圳市留学生联谊会理事、中国法律语言学研究会会员。曾任教于深圳大学外语系;服务于上市公司,具有十余年涉外合同审核修订经验,后在深圳高新区创办法林资讯有限公司任执行董事,服务于国内外的大型企业、法院以及律师事务所,主要从事企业国际项目谈判/合同顾问、法律英语培训、法律翻译、庭审传译、企业法律顾问技术平台的研发等项目的管理和执行。