非限制性定语从句
非限定性定语从句对先行词不起限制作用,只对其加以描写,叙述或解释。翻译这类从句有以下方法:
1. 译成带“的”的前置定语
一些较短且具有描述性的非限定性从句,可以译成带“的”的前置定语。例如:
John,who has grey hair,is believed to be one of the most attractive figure.
满头银发的约翰被认为是最有吸引力的人物之一。
You, whose predecessors scored initial success in medical research, have acquired a greater accomplishment in this respect.
你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。
2. 译成带有状语性质和功能的定语从句
A.表原因
The manager was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from.
经理只宴请了几个人,因为他特别想和这些人谈谈,听听他们的意见。
No one in the company likes their boss,who is stingy and bad-tempered.
公司里没人喜欢他们的老板,因为他脾气暴燥人又小气。
B. 表结果
The two countries established formal diplomatic relation, which paved the way for the further communication.
两国正式建立了外交关系,从而为双方进一步的交流铺平了道路。
They quarelled with each other everyday, which led to their divorce.
他们夫妻二人天天吵架,最终导致离婚。
C. 表让步
He insisted on buying another car, which he actually didn‘t need……
他坚持要再买一辆车,尽管他并不需要。
My father,who thought it might not work,supported me.
尽管父亲认为这个办法可能不会起作用,但还是支持我。
D. 表目的
This company,which wants to get their new product sold well in the market,is trying hard to perfect its packing and workmanship.
为了使新产品在市场热销,这个公司正在全力改进工艺和外包装。
E. 表转折
She is quite considerate and kind,which her younger sister never is.
她非常善良,体贴,而她妹妹却从不这样。
To succeed in this area,one needs profound knowledge and experience,which few has.
要想在这一领域取得成功,需要渊博的知识及丰富的经验,而很少有人能具备这两点。
F. 表条件或假设
A new product which has beautiful packing,good quality and advertising may very likely be a hit in market
一种新产品,只要包装精美,质量过硬,宣传得力,就能在市场中热销。
Any one who works hard and never gives up will succeed.
任何人,只要努力工作永不放弃,就能够成功。