当前所在位置:珠峰网资讯 >> 外语培训 >> 外语培训 >> 正文
口译笔试各项复习要点之翻译
发布时间:2008/2/29 21:28:46 来源:xue.net 编辑:城市教育在线
注意连贯性和语言色彩

  段落翻译一定要有全局观念,切忌看一句翻译一句,结果整篇译文没有连贯性。例如: “What happened to the tiger? The hunter killed the tiger.”这两句话在逻辑上并没有错误,但不是好的翻译。翻译起码的原则就是要全文有连贯性。这两句话只是分离的片断,如果改成:“What happened to the tiger?  The tiger was killed by the hunter.”显然语言就连贯了。

  其次,要注意语言丰富的色彩。在选词方面,不仅要注意固定搭配,还要注重单词的内涵和外延。例如:“我国政府职能的转变”这句翻译,很多考生会将“转变” 翻成“change”,但在这里明显是不恰当的。“our governmental function”是不会“change”的,永远是为人民服务。这里可以用“shift”就确切了。再例如,要表示政府承担责任,可以用“take there sponsibility”、可以用 “bare there sponsibility”,但这些中性的词显然都没有“shoulder there sponsibility”好,一个国家政府堂堂正正、勇于承担的形象就靠“shoulder”来塑造。建议考生翻译完了,自己通读一遍,看看译文是否连贯、通顺,并且带有感情色彩。

  语言不仅是“the tool of communication”,更是一种“habit”。只要它成为了你的“习惯”,口译考试也不是那么难了。而目前对于中高级口译的词汇量还没有一个固定的范围,翻译的语言是随着生活变化发展的,可以说是个无底洞。大家要注意平时的积累。

广告合作:400-664-0084 全国热线:400-664-0084
Copyright 2010 - 2017 www.my8848.com 珠峰网 粤ICP备15066211号
珠峰网 版权所有 All Rights Reserved