当前所在位置:珠峰网资料 >> 外贸 >> 国际商务师 >> 正文
国际商务师英语辅导:商务合同英译时应注意的3大问题
发布时间:2013/5/18 13:25:48 来源:城市网学院 编辑:admin
    英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
    本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
    一、酌情使用公文语惯用副词
    商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
    实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
    从此以后、今后:hereafter;
    此后、以后:thereafter;
    在其上:thereonthereupon;
    在其下:thereunder;
    对于这个:hereto;
    对于那个:whereto;
    在上文:hereinabovehereinbefore;
    在下文:hereinafterhereinbelow;
    在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
    在下文中、在下一部分中:thereinafter.
    现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
    例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
    This Contract shall #e into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
    例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
    The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
    二、谨慎选用极易混淆的词语
    英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
    2.1  shipping advice 与 shipping instructions
    shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
    2.2  abide by 与 #ply with
    abide by 与 #ply with 都有“遵守”的意思。但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 #ply with 英译“遵守”。
    例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
    Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall #ply with the contractual stipulations.
    2.3  change A to B 与 change A into B
    英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。
    例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。
    Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
    2.4  ex 与 per
    源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。
    例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。
    The last batch per/ex/by S.S. \“Victoria\” will arrive at London on October (S.S. = Steamship)
    2.5  in 与 after
    当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
    例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。
    The good shall be shipped per M.V. \“Dong Feng\” on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)
    2.6  on/upon 与 after
    当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。
    例 7:发票货值须货到付给。
    The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
    2.7  by 与 before
    当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
    例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。
    The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)
    三、慎重处理合同的关键细目
    实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
    3.1  限定责任
    众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。
    3.1.1 and/or
    常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
    例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
    The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.
    3.1.2 by and between
    常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。
    例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
    This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned #modity subject to the terms and conditions stipulated below.
    3.2  限定时间
    英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
    3.2.1 双介词
    用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
    例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
    Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
    例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付现金。
    Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.
    3.2.2 not(no)later than
    用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。
    例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物装船。
    Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.
    3.2.3 include 的相应形式
    常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。
    例 14:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。
    This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1。
    3.3 限定金额
    为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
    3.3.1.大写文字重复金额
    英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
    例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。
    Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY)。
    3.3.2. 正确使用货币符号
    英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。
    必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (。) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。
广告合作:400-664-0084 全国热线:400-664-0084
Copyright 2010 - 2017 www.my8848.com 珠峰网 粤ICP备15066211号
珠峰网 版权所有 All Rights Reserved