英译汉概要(一)
1、正确理解原文是基础,是关键。考生经常表现出的主要问题,是对英语原文的理解不够深透,主要的问题是在译文中未能摆脱原文结构的束缚,译文显得洋腔洋调。
2、译文应该传达原文的精神实质,注重语意内容上的对等,而不是字面上的对应。
(一)词汇层面
1、词汇差异
英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。主要是一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。
The Pacific Ocean 太平洋
tuberculosis 结核病
helicopter 直升飞机
英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应。在意义上概括的范围有广狭之分。
sister 姐,妹
morning 早晨,上午
英语中有些词所表示的意义,目前在汉语中还找不到最后确定的词来表达。
英语中许多词一词多义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。
英语和汉语在词的搭配能力有差异。
to cut wheat 割麦子
to cut cake 切蛋糕
to cut finger-nails 剪指甲
广告合作:400-664-0084 全国热线:400-664-0084 Copyright 2010 - 2017 www.my8848.com 珠峰网 粤ICP备15066211号 珠峰网 版权所有 All Rights Reserved |