当前所在位置:珠峰网资料 >> 外贸 >> 外销员 >> 正文
外销员考试英语辅导:中外经贸短文互译(1)
发布时间:2011/7/8 20:58:40 来源:城市学习网 编辑:admin

  英译汉概要(一)

  1、正确理解原文是基础,是关键。考生经常表现出的主要问题,是对英语原文的理解不够深透,主要的问题是在译文中未能摆脱原文结构的束缚,译文显得洋腔洋调。

  2、译文应该传达原文的精神实质,注重语意内容上的对等,而不是字面上的对应。

  (一)词汇层面

  1、词汇差异

  英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。主要是一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。

  The Pacific Ocean 太平洋

  tuberculosis 结核病

  helicopter 直升飞机

  英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应。在意义上概括的范围有广狭之分。

  sister 姐,妹

  morning 早晨,上午

  英语中有些词所表示的意义,目前在汉语中还找不到最后确定的词来表达。

  英语中许多词一词多义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。

  英语和汉语在词的搭配能力有差异。

  to cut wheat 割麦子

  to cut cake 切蛋糕

  to cut finger-nails 剪指甲

广告合作:400-664-0084 全国热线:400-664-0084
Copyright 2010 - 2017 www.my8848.com 珠峰网 粤ICP备15066211号
珠峰网 版权所有 All Rights Reserved