当前所在位置:珠峰网资料 >> 外贸 >> 外销员 >> 正文
2015年外贸日语辅导:经贸日语课堂3
发布时间:2011/12/12 18:43:45 来源:城市学习网 编辑:admin
  常用表达2
  ご绍介により早速调べましたところ、……
  ——收到贵函后火速进行调查,(现查明)……
  今月中に引渡し不可能の场合は取消すものとご谅承愿います。
  ——倘若本月内不能交货就取消订货,届时请予以谅解。
  期日どおりに出荷できなければ今回の注文はキャンセルにします。
  ——如果不能按期装船付运的话,我方将取消本次订货。
  诚(まこと)に恐缩に存じますが、もし未発送でしたら、注文を取消させて顶きます。
  ——十分抱歉,倘若尚未发货,请允许我方取消订货。
  最近、AM-5型工作机械の需要が急増し、生産が追いつきませんので、今のところ新规ご注文には応じかねます。
  ——最近AM-5型机床的需求剧增,供不应求,因此目前无法接受新的订货。
  せっかくのご注文にもかかわらず、贵意(きい)に添(そ)うことができませんので、大変残念に存じます。
  ——承蒙订货不胜感激,然无法满足尊意,深感遗憾。
  クレームを出す。
  ——提出索赔。
  クレームを受诺(じゅだく)する。
  ——承认索赔。
  汚点(おてん)のついたものが相当ありましたから、F社の责任を追究する次第です。
  ——因有许多带污迹的物品,故此要追究贵公司的责任。
  契约书第15条に基づいて无偿で新品の取替えを请求いたします。
  ——根据合同第15条,特要求无偿调换新货。
  品质も规格も全く违っておりますので,何かの间违いではないかと思います。
  ——质量、规格完全不符,想必是出了什么差错。
  最初の着荷(ちゃくに)でこのようなまずいことが起こりましたので,当然今後の入荷に不安を感じます。
  ——首次到货就发生了如此令人不快的事情,因此今后的进货不禁令人担忧。
  このたびは、全く当社の手落ちによるものです。
  ——此次完全是弊公司失误所致。
  こちらの责任ではありませんので,输送会社とご交渉ください。
  ——这不是我方的责任,请与运输公司交涉。
  なお、今後とも以前と変わらずお引き立てのほどお愿い申し上げます。
  ——尚请今后一如既往倍加惠顾。
  误送いたしました品は诚にお手数で恐れ入りますが、运赁着払いで当方へご返送いただければ幸いに存じます。
  ——误送之货品,烦请退还,运费由我方负担,不胜感激。
  クレームをまだまとめていませんので、新规注文ができません。
  ——因索赔事宜尚未解决,故无法进行新的订货。
  今回のことで、双方の友好関系/贸易関系に影响が出ないようにと望んでおります。
  ——希望不要因此次事件而影响双方的友好关系(贸易关系)。
  お互いの意见が一致できないようでしたら、仲裁に申し込みましょう。
  ——若双方意见不能达成一致,那就申请仲裁吧。 [NextPage]
  双方の努力によって、クレームの问题は円満に解决されました。
  ——由于双方的共同努力,索赔问题已经得到圆满的解决。
  アクリル购入の件につきまして、本日品不足のため破约(はやく)するとのお申し出に接し、非常に遗憾に存じます。
  ——关于购买丙烯之事宜,今日接到贵公司因货源不足要求废约之申请,深感遗憾。
  违约金を支払わなければなりません。
  ——必须支付违约金。
  御社が破约(はやく)される以上、手付金(てつけきん)は赔偿金として取らせていただきます。
  ——既然贵公司毁约,那么定金将作为赔偿金扣留。
  御社の契约破弃(はき)によって、当社は大変な损害を蒙(こうむ)っています。
  ——由于贵公司单方面毁约,致使弊公司蒙受重大损失。
  (来たる)15日までにご回答のない场合は胜手ながら当方で処置させていただきます。
  ——如果到15日还得不到答复,我方将自行处理,届时请见谅。
  今度の破约もやむを得ない事情によるものです。
  ——这次违约也实在是出于无奈。
  お互いに友好的な话し合いで今度の破约のことを解决していただく存じます。
  ——我们希望通过友好协商来解决此次的违约事件。
  お宅は古くからのお得意先ですから、ベストプライスでァ∶ファーしました。
  ——贵公司是老客户了,所以我方报以优惠价。
  ミニマム(最小限)は、500ダースです。それ以下では提供しかねます。
  ——起订数为500打,不满此数碍难供货。
  L/Cはできるだけ早目に开いて下さい。
  ——请尽早开设信用证。
  双方の友好関系を考え、特に5%値引き致します。
  ——考虑到双方的友好关系,特别给予贵公司5%的额外折扣。
  中国の××公司と日本国の××会社は中日友好并びに経済、技术、贸易の拡大と発展に寄与(きよ)するため、双方は中国外资企业法及びその他の法律に基づき広州に合弁会社を设立する旨(むね)の契约书(议定书)に调印することに同意する。
  ——中国××公司与日本国××会社为对中日友好及经济、技术、贸易的扩大与发展作出贡献,双方基于中国外资企业法及其它法律,同意签定在广州成立合资公司之合同书(议定书)。
  资本金は××××万米(べい)ドルであるが、××公司侧が60%、××会社侧が40%とする。合弁会社は来たる×月×日に正式発足する予定である。
  ——资产金额为××××万美元,由××公司出资60%,由××会社出资40%。合资公司预定于×月×日正式挂牌营业。
  新会社の取缔役会は10名の取缔役から成り,5名は中国侧(甲)が指名し,他の5名は日本侧(乙)が指名することとする。そのうち、代表取缔役社长は1名、中国侧(甲)の取缔役の中より、副社长は1名、日本侧(乙)の取缔役の中より选ぶこととする。
  ——新公司董事会由10名董事组成。5名由中方(甲方)提名,5名由日方(乙方)提名。其中,董事长1名,由中方(甲方)董事中产生;副董事长1名,由日方(乙方)董事中产生。
  当事者间に纷争が生じた场合は,双方は友好的协议を経て解决する。但し、解决できない场合は,被告国の仲裁(ちゅうさい)机関にその仲裁を委(ゆだ)ねる。
  ——当事者之间发生纷争之时,双方通过友好协商加以解决。一旦无法解决时,则委托被告国仲裁机构进行仲裁。
  诸种の事情により××株式会社と××有限会社とを合并し、新たに○○株式会社として発足し、来たる×月×日より新社名の元に営业する予定である。
  ——基于种种原因,××股份公司与××有限公司予以合并,改名为○○股份公司,并定于×月×日以新的公司名称开始营业。
  旧二社の业务一切は,すべて新会社が継承(けいしょう)します。
  ——原两公司的一切业务均由新公司继承。
  ××会社伞下の××工场を母体(ぼたい)として,××の生産を行なう。
  ——以××公司属下的××工厂为主体,进行××的生产。
广告合作:400-664-0084 全国热线:400-664-0084
Copyright 2010 - 2017 www.my8848.com 珠峰网 粤ICP备15066211号
珠峰网 版权所有 All Rights Reserved