大変お世话になりまして、诚にありがとうございました。
——承蒙惠顾,深表谢意。
今後ともよろしくご爱顾くださいますよう、お愿い申し上げます。
——今后仍望惠顾关照。
カウンター.ァ≌ァーを出します。
——提出还盘。/ 提出还价。
长期契约を取り结びたいのですが、可能性がありますか。
——我们希望能签定长期合同,是否有这个可能性呢?
相互信頼を旨(むね)として贸易関系を结びたいのですが。
——我们希望本着相互信赖的精神建立贸易关系。
契约书正本(しょうほん)に署名を终えました。お返しいたします。
——合同正本已经签好了,交还给贵方。
きっと契约书に基づいて履行いたします。
——我方一定信守合同,履行合同。
売行きがよければ,これからもっと多く注文いたします。
——销路好的话,今后会增加订货。
これは私どもの持参したサンプルです。
——这是我方带来的样品。
これは私どもの注文书です。
——这是我方的订货单。
大量注文をいただきまして,诚(まこと)にありがとうございます。
——承蒙大宗订货,不胜感激。
契约书259号の货物はすでに仓库に集中してあります。配船を待つばかりです。
——合同259号的货物已集中在仓库,就等着装船了。
契约书385号の货物の船积みはすでに终わりました。
——合同385号的货物已经装船完毕。
输入许可书がまだ取れませんので、船积みは见合わせてください。
——因为尚未取得进口许可证,故请暂缓装船。
配船の都合により、船积みが予定の期日より一周间ぐらい延びる见込みです。
——由于船只调配的关系,估计装船比原定日期推迟一周左右。
出港手続きが済み次第出帆(しゅっぱん)します。
——待出港手续办好后立即启航。
青山丸はすでに3月5日10时に横浜港を出港しました。また、4月2日目的港に到着する予定です。
——青山轮已于3月5日10时从横滨港启航,预计4月2日抵达目的口岸。
保険に加入してください。
——请加入保险。
荷主(にぬし)侧の责任ではありませんから、保険会社交渉愿います。
——作为货主我方没有责任,请向保险公司交涉。
当方注文の品,昨日无事到着しました。
——我方所订货物已于昨日平安运抵。
着荷(ちゃくに)の上はご一报いただきたくお愿いします。
——货物运抵之时谨请回执为盼。
すでに20日を経过しましたが,现品はもとより,送品案内、その他の通知もいただいておりません。
——虽然已经逾期20日,但不仅仍未接到货品,而且连送货单或其他任何消息都没有收到。
在库品の品切れのため発送が遅れて申し訳ございません。
——因暂无存货,故使发货延误,谨致歉意。
メーカーの出荷手违いのため思いがけず遅れてしまいました。
——因厂商交货出了纰漏,不期延误。
广告合作:400-664-0084 全国热线:400-664-0084 Copyright 2010 - 2017 www.my8848.com 珠峰网 粤ICP备15066211号 珠峰网 版权所有 All Rights Reserved |