当前所在位置:珠峰网资料 >> 外贸 >> 外销员 >> 正文
2015年外贸日语辅导:经贸日语课堂2
发布时间:2011/12/12 18:42:54 来源:城市学习网 编辑:admin
  常用表达1
  お知り合いになれて大変うれしく思います。
  ——非常高兴能认识您。
  お会いできて大変うれしく存じます。
  ——非常高兴见到您。/ 幸会。
  お互いに努力しましょう。
  ——让我们共同努力吧。
  御社(おんしゃ)の友好なご协力を期待しております。
  ——我们期待着贵公司的友好合作。
  お宅はおなじみのお得意先です。
  ——贵公司是我们的老客户了。
  私たちはもう旧知の仲です。
  ——我们已经是老朋友了。
  会社からの委托で,私が皆様と具体的な商谈を进めることになっております。
  ——受公司委托,由我来和各位洽谈具体的业务。
  価格は数量に応じて割り引きます。
  ——根据数量的多少来确定折扣率。
  値段については,値引き方をもう一度ご検讨いただけませんでしょうか。
  ——价格方面,贵公司能否再次考虑调整一下折扣的比率呢?
  この値段だと、もう商売にはなりません。
  ——如果是这个价格的话,生意就无法做了。
  メーカー侧へ値引きの交渉をお愿いします。
  ——请代为与厂方洽商降价事宜。
  この値段では到底(とうてい)お引き合いかねます。
  ——若依此价,实难成交。
  この品物の质が少々悪いから、一割引にしてください。
  ——这个商品的质量有少许瑕疵,故请打九折。
  5000万円までに値を下げてくださいますよう切(せつ)にお愿い申し上げます。
  ——恳请将价格降到5000万日元。
  値段ばかり考えて,品质をおろそかにしてはいけません。
  ——不可以只讲价格,而忽略质量(应以质论价)。
  品质はこちらが间违いなく保证します。
  ——质量我们绝对保证。
  この価格は决着値ですので、値引きできません。
  ——这个价格是实盘价,不能再低了。
  ァ∶ファー(ァ≌ァー)を出してください。
  ——请报价。
  当方としては,商谈が円満にまとまることを心から愿っております。
  ——我们衷心期待着洽谈圆满成功。
  お闻きとどけいただければ幸いです。
  ——如蒙应允,不胜荣幸。
  値引きできなければ注文を见合わせます。
  ——如果不能降低价格就暂不订货了。
  长年(ながねん)のご爱顾(あいこ)を赐(たま)わりながら、ご希望にそうことができず诚(まこと)に申しわけございません。
  ——承蒙长期惠顾,此次却没能满足贵公司的期待,十分抱歉。 [NextPage]

  大変お世话になりまして、诚にありがとうございました。

  ——承蒙惠顾,深表谢意。

  今後ともよろしくご爱顾くださいますよう、お愿い申し上げます。

  ——今后仍望惠顾关照。

  カウンター.ァ≌ァーを出します。

  ——提出还盘。/ 提出还价。

  长期契约を取り结びたいのですが、可能性がありますか。

  ——我们希望能签定长期合同,是否有这个可能性呢?

  相互信頼を旨(むね)として贸易関系を结びたいのですが。

  ——我们希望本着相互信赖的精神建立贸易关系。

  契约书正本(しょうほん)に署名を终えました。お返しいたします。

  ——合同正本已经签好了,交还给贵方。

  きっと契约书に基づいて履行いたします。

  ——我方一定信守合同,履行合同。

  売行きがよければ,これからもっと多く注文いたします。

  ——销路好的话,今后会增加订货。

  これは私どもの持参したサンプルです。

  ——这是我方带来的样品。

  これは私どもの注文书です。

  ——这是我方的订货单。

  大量注文をいただきまして,诚(まこと)にありがとうございます。

  ——承蒙大宗订货,不胜感激。

  契约书259号の货物はすでに仓库に集中してあります。配船を待つばかりです。

  ——合同259号的货物已集中在仓库,就等着装船了。

  契约书385号の货物の船积みはすでに终わりました。

  ——合同385号的货物已经装船完毕。

  输入许可书がまだ取れませんので、船积みは见合わせてください。

  ——因为尚未取得进口许可证,故请暂缓装船。

  配船の都合により、船积みが予定の期日より一周间ぐらい延びる见込みです。

  ——由于船只调配的关系,估计装船比原定日期推迟一周左右。

  出港手続きが済み次第出帆(しゅっぱん)します。

  ——待出港手续办好后立即启航。

  青山丸はすでに3月5日10时に横浜港を出港しました。また、4月2日目的港に到着する予定です。

  ——青山轮已于3月5日10时从横滨港启航,预计4月2日抵达目的口岸。

  保険に加入してください。

  ——请加入保险。

  荷主(にぬし)侧の责任ではありませんから、保険会社交渉愿います。

  ——作为货主我方没有责任,请向保险公司交涉。

  当方注文の品,昨日无事到着しました。

  ——我方所订货物已于昨日平安运抵。

  着荷(ちゃくに)の上はご一报いただきたくお愿いします。

  ——货物运抵之时谨请回执为盼。

  すでに20日を経过しましたが,现品はもとより,送品案内、その他の通知もいただいておりません。

  ——虽然已经逾期20日,但不仅仍未接到货品,而且连送货单或其他任何消息都没有收到。

  在库品の品切れのため発送が遅れて申し訳ございません。

  ——因暂无存货,故使发货延误,谨致歉意。

  メーカーの出荷手违いのため思いがけず遅れてしまいました。

  ——因厂商交货出了纰漏,不期延误。

广告合作:400-664-0084 全国热线:400-664-0084
Copyright 2010 - 2017 www.my8848.com 珠峰网 粤ICP备15066211号
珠峰网 版权所有 All Rights Reserved