商务英语中有一些使用十分频繁的词汇,它们在不同的语境下意思也有很大不同。上次我们讲了floating,这次我们来讲讲discount这个词。
例一:
You can get a 5% discount if you order on a regular basis.
如果你方定期给我方下定单,你方便可得到 5% 的折扣。
例二:
If a seller extends credit to a time draft, they have made a trade acceptance. The seller can request the bank finance the transaction by buying the draft. The bank will discount.
如卖方开出的是远期汇票,以此向买方提供信用,此时就做了一笔商业汇票承兑业务。卖方可以请银行买下商业承兑汇票,银行用这个办法对出口商融资,也就是说,银行对该汇票贴现了。
注解:discount 在这两句话中的意思一个是折扣,另一个是贴现。折扣是指商品在原价的基础上按百分比降价,贴现则是指未到期的票据向银行融资,银行扣取自买进日至到期日的利息,并收取一定的手续费后,将余下的票面金额付给持票人。
在双方谈判的过程中,一定要注意倾听对方的发言,如果对对方的观点表示了解,可以说:I see what you mean. (我明白您的意思。)
如果表示赞成,可以说:That's a good idea. (是个好主意。)或者说:I agree with you. (我赞成。)
如果是有条件地接受,可以用on the condition that这个句型,例如:We accept your proposal, on the condition that you order 20, 000 units. (如果您订2万台,我们会接受您的建议。 )
在与外商,尤其是欧美国家的商人谈判时,如果有不同意见,最好坦白地提出来而不要拐弯抹角,比如,表示无法赞同对方的意见时,可以说:I don't think that's a good idea. (我不认为那是个好主意。)
或者Frankly, we can't agree with your proposal. (坦白地讲,我无法同意您的提案。)
如果是拒绝,可以说:We're not prepared to accept your proposal at this time. (我们这一次不准备接受你们的建议。)
有时,还要讲明拒绝的理由,如:To be quite honest, we don't believe this product will sell very well in China. (说老实话,我们不相信这种产品在中国会卖得好。)
谈判期间,由于言语沟通问题,出现误解也是在所难免的:可能是对方误解了你,也可能是你误解了对方。在这两种情况出现後,你可以说:No, I'm afraid you misunderstood me. What I was trying to say was…… (不,恐怕你误解了。我想说的是……) 或者说:Oh, I'm sorry, I misunderstood you. Then I go along with you. (哦,对不起,我误解你了。那样的话,我同意你的观点。 )
总之不管你说什么,你最终的目的就是要促成一笔生意。即使不成,也要以善意对待对方,也许你以后还有机会,生意不成人情在,你说对吗?
广告合作:400-664-0084 全国热线:400-664-0084 Copyright 2010 - 2017 www.my8848.com 珠峰网 粤ICP备15066211号 珠峰网 版权所有 All Rights Reserved |